Tags
#WPLongform, Burmese language, communication, Hindi, Khmer language, language barrier, languages, Lao language, Thai language, travel
Don and I both have a soupçon of French. We learnt a smattering of Italian before we went to Italy, and I have a smidgen of Spanish.
So far we’ve had to communicate (or not) in the following languages: Hindi, Italian, Spanish, French, Lao, Burmese, Thai, Cambodian (Khmer), Vietnamese, Indonesian, Swedish, Dutch, and German. And English.
I’m very grateful that English is our first language since it is the international language, and anyone working in the tourist industry in any country has at least some English. Enough to get by anyway.
It started in India last October. On the drive from the airport I asked the taxi driver how to say thank you and please, and hello and goodbye. I remember he told me shukriya for thank you. Some time later I was told that is the Urdu word. Danyavaad is thank you in Hindi. It’s what we used anyway and it seemed to be successful.
It began a pattern. Every new country we’d start learning some words as soon as we arrived. We’d try to learn six words – hello, goodbye, please, thank you, how much, and most important of all – I’m sorry. In reality we only ever really learnt, and used, three words – hello, thank you, and I’m sorry. They were the most important, and helped ease the way even if verbal communication could not go beyond that except in English. There have been some occasional mildly frustrating times trying to communicate with drawings and sign language, but for the most part we haven’t found communication at all problematic. That being said, we don’t go too far off the beaten track, and go with a guide if we do.
It’s such a difference from when we first set out on this journey, taking Italian lessons before we left, and full of fear about how we’d manage. Now we know we’ll manage. It’s no longer an issue. There’s always someone around to help. In Yangon we were trying to communicate with our driver to wait for us while we went to have lunch. It was pretty funny really, all the pointing and gesticulating. Suddenly, there on the crowded sidewalk, was someone who spoke both Burmese and English who translated for us.
Sometimes verbal communication just can’t happen and that’s okay too. And sometimes it isn’t needed. In a tiny, fairly remote, and poor village in Laos I had a lovely connection with one of the older ladies of the village just because I could say hello, and thank you, and tease her to smile for the camera, and bought a little hand-embroidered bangle from her, and we smiled some more, and hugged each other. Who needs words?
A language lesson:
Hindi: hello= ram ram (for Hindu) or namaste (for Hindu and Muslim), thank you= danyavaad.
Thai: hello= sawasdee (the second s is silent), thank you= kop kon ka (for women), kop kon kraab (for men), I’m sorry= koh tod
Cambodian: hello= susawday , thank you= akun, I’m sorry= soumtoh
Lao: hello= sabaidee, thank you (very much)= cop chai lai lai, I’m sorry= koh tod
Burmese: hello= mingelaba (the g is hard, such a sweet word), thank you= chezutinbaday, I’m sorry= taungbumbaday
And one extra word in Lao: bopinyang. What a great word. It means don’t worry, no problem, relax, all is well, all unfolds as it should, it is what it is, nothing’s wrong, it’s all okay.
People are generally surprised and delighted when you just speak even these three words. Don often found that just saying mingelaba to someone resulted in an instant transformation from a suspicious glare to a friendly welcoming smile, even with teenage boys. Sometimes people take it to mean you actually speak their language. From time to time I’ve had to say I’m sorry when taking photos and it’s nice to be able to say it in a way that’s understood, and I’m sorry is extremely useful when someone is trying to sell you something you don’t want to buy. It’s even brought a laugh from time to time.
Children and adults respond well when we speak these words in their language. Teenagers frequently make fun of us 🙂
What have we discovered? We’ve discovered what we already knew: that people are people all over the world, that respect goes a long way towards enabling interaction, that open-heartedness is the best connector, and that communication is more that just words.
Photo of the day: Cambodian child, Phnom Penh.
All words and images by Alison Louise Armstrong unless otherwise noted.
© Alison Louise Armstrong and Adventures in Wonderland – a pilgrimage of the heart, 2010-2015.
Ali and Do n:
I love this! And the photo is just precious. (I had to look up soupcon – I’ve never heard that term before!)
Love,
Kay
LikeLike
Thanks Kay. Isn’t that child heart rending (in a good way)? How could anyone look in to that face and not melt?
Soupçon is a little Frrrench, oui?
LikeLike
I love your thoughts on universal language barriers… and especially what you said about people are just people all around the world. Really lovely post guys! Cheers!
LikeLike
Thanks so much. The more we travel the more we experience that there really are no barriers, except those that people create out of nothing.
xoxox
LikeLike
“bopinyang” sounds like a good name for a blog or a book or a way of life. Thank you for sharing, Alison. {{{Hugs}}} Kozo
LikeLike
Isn’t it a great word? We used it a lot, whenever there was a delay or something like that, and the Lao people were always so surprised to hear it from us. It brought a smile or laugh every time.
Thanks Kozo.
xoxox
LikeLike
Great post. So true, just learn a few words and the locals will respect you a bit more. I also love bopinyang!
LikeLike
Thanks Angeline. Yes, all it takes is a few words. Isn’t bopinyang great!
LikeLike
a very rich post. you are so right, with a warm hug and a genuine smile, who needs words? ^^ and yes, it’s absolutely wonderful when one makes an effort to study one’s language ^^ learned a lot from this post ^^ never knew how important “im sorry” is. wonderful.
LikeLike
Thanks kz. Yeah, being able to say I’m sorry is at times useful, and at other times just really important. If you don’t know the culture well you could offend with out intending to, but a simple I’m sorry, in their own language, goes a long way to making things right. I don’t remember how it started. I think I was just inspired one time to ask how to say that and then it became part of what we did with each country.
(Hangs head in shame – haven’t asked how to say it in Spanish yet, and we’ve been in Mexico for 2 weeks. Must find out tomorrow.)
LikeLike
I can totally relate to this. I also see that people are friendlier when I speak their language even when it’s only a simple “mingalaba” in Myanmar or “kalimera” in Greece. A funny thing sometimes would follow, especially when I do this in Asia (where I also come form): they’d continue speaking in their language thinking that I am also from there, while actually I only knew 2-3 words.. LOL.
LikeLiked by 1 person
Oh I’ve had that too! When I say hello in the local language and then the person rattles off a long reply as if I speak the language. It’s usually quite funny. We’re currently in Mexico and speak a little more Spanish than three basic words so we even manage to have mini conversations.
Alison
LikeLike